20. Imagine that you work for a travel agency. How would you advertise a trip to Canada? (Представь, что ты работаешь в туристическом агентстве. Как бы ты рекламировал поездку в Канаду?)
Discover Canada: The Second Largest Adventure! (Открой для себя Канаду: Второе по величине приключение!)
Visit Canada - The Land of Endless Nature and Friendly Faces! (Посети Канаду — Страну бесконечной природы и дружелюбных лиц!)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналFor Nature Lovers (Для любителей природы): Travel through Canada, the world's second largest country, washed by three oceans! Explore the majestic Rocky Mountains, pristine forests covering half the country, and the stunning beauty of the Great Lakes. Discover abundant wildlife: from bears and moose to caribou and beavers. (Путешествуй по Канаде, второй по величине стране мира, омываемой тремя океанами! Исследуй величественные Скалистые горы, нетронутые леса, покрывающие половину страны, и потрясающую красоту Великих озер. Открой для себя богатую дикую природу: от медведей и лосей до карибу и бобров.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналFor City Explorers (Для исследователей городов): Visit the dynamic and multicultural metropolitan areas: Toronto, Montreal, and Vancouver. See the iconic maple leaf symbol on the national flag. Experience the charm of Ottawa, the nation's capital, where the official languages of English and French create a unique dual cultural heritage. (Посети динамичные и многокультурные мегаполисы: Торонто, Монреаль и Ванкувер. Увидь культовый символ кленового листа на национальном флаге. Ощути очарование Оттавы, столицы страны, где официальные языки — английский и французский — создают уникальное двойное культурное наследие.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналPractical Information (Практическая информация): You'll find a moderate climate in the populated south, making it pleasant for travel during summer months. (В населенном юге вы найдете умеренный климат, что делает путешествие приятным в летние месяцы.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналBook your Canadian adventure today! (Забронируй свое канадское приключение сегодня!)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал21. Use the outline of Ex. 14 and speak about Canada. (Используй план упражнения 14 и расскажи о Канаде.)
Canada: The Great White North (Канада: Великий Белый Север)
Location and Size (Местоположение и размер): Canada is the second largest country in the world, situated in the northern part of North America. (Канада — вторая по величине страна в мире, расположенная в северной части Северной Америки.) It borders the USA and is washed by three oceans: the Atlantic, the Pacific, and the Arctic. (Она граничит с США и омывается тремя океанами: Атлантическим, Тихим и Северным Ледовитым.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналClimate (Климат): The south has a moderate climate with warm summers. (На юге — умеренный климат с теплым летом.) The north has a harsh climate with long, freezing cold winters. (На севере — суровый климат с долгими, морозными зимами.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналPopulation (Население): Canada has over 38 million people, with about 80% living in cities and towns in the south. (Население Канады составляет более 38 миллионов человек, около 80% которых проживает в городах и поселках на юге.) English and French are the official languages, reflecting its dual cultural heritage. ( Английский и французский являются официальными языками, что отражает ее двойное культурное наследие.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналAdministrative Division (Административное деление): The country is divided into 10 provinces and 3 territories, each with its own capital. (Страна разделена на 10 провинций и 3 территории, каждая со своей столицей.) The federal capital is Ottawa. (Федеральная столица — Оттава.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналResources (Ресурсы): Canada is rich in natural resources (gas, oil, minerals) and is a major exporter of agricultural products. (Канада богата природными ресурсами (газ, нефть, полезные ископаемые) и является крупным экспортером сельскохозяйственной продукции.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналReading for Information
22. A. Read the text once and say when the travellers for whom these instructions were written lived. Explain your choice of the time period. (Прочти текст один раз и скажи, когда жили путешественники, для которых были написаны эти инструкции. Объясни свой выбор временного периода.)
The instructions seem to be written for travellers who lived before the wide spread of modern technology like smartphones and GPS navigation. (Инструкции, по-видимому, написаны для путешественников, которые жили до широкого распространения современных технологий, таких как смартфоны и GPS-навигация.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналI choose the time period late 19th or early 20th century (конец 19-го или начало 20-го века) because:
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал"Lost" Rule: The advice "Point the hour to the sun and the south is exactly half way between the hour and the figure 12 on the watch" (Правило "Потерялся": Совет "Направьте часовую стрелку на солнце, и юг будет ровно посередине между часовой стрелкой и цифрой 12 на часах") is a method of using a mechanical watch as a compass. This was a practical skill before the common availability of GPS or dedicated compasses. (Это метод использования механических часов в качестве компаса. Это был практический навык до широкой доступности GPS или специальных компасов.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал"Trains" Rule: The mention of "It is safer to ride on the railroad than to walk through the streets" (Упоминание о том, что "Безопаснее ехать по железной дороге, чем ходить по улицам") and detailed instructions about avoiding open window seats because the engine "charge" the windows (и подробные инструкции о том, что нужно избегать открытых окон, потому что двигатель "заряжает" окна) suggests a time when train travel was dominant, and trains were likely steam-powered, resulting in soot and dust. (Предполагает время, когда путешествие на поезде было основным видом транспорта, и поезда, вероятно, были паровыми, что приводило к копоти и пыли.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал"Journal" Rule: Keeping a well-kept journal as a "remembrancer for years to come" (Ведение аккуратного дневника как "напоминание на годы вперед") was a key way to record travel memories before easy photography and digital storage. (Было основным способом сохранения воспоминаний о путешествиях до появления простой фотографии и цифрового хранения.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналB. Say what information offered in the text was new to you. How could you estimate it? (Скажи, какая информация, предложенная в тексте, была для тебя новой. Как бы ты ее оценил?)
Новая для меня информация (New Information for Me):
Using a Watch as a Compass (Использование часов в качестве компаса): The rule for finding south when lost by pointing the hour hand at the sun was completely new. (Правило определения юга при помощи направления часовой стрелки на солнце было совершенно новым.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналTrain Window Seating (Места у окна в поезде): The instruction to avoid sitting next to an open window seat because the engine "charge" (meaning soot/dirt) the windows was new. (Инструкция избегать мест у открытого окна, потому что двигатель "заряжает" (имеется в виду копоть/грязь) окна, была новой.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналEtiquette as the "Wheels of Life" (Этикет как "колеса жизни"): The phrase "Etiquette helps the wheels of life to turn smoothly and happily" was a new and interesting way to define good manners. (Фраза "Этикет помогает колесам жизни крутиться плавно и счастливо" была новым и интересным способом определения хороших манер.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналОценка информации (Estimation of Information):
The Watch as a Compass Rule (Правило часов как компаса): I estimate this rule to be very useful (очень полезным) in an emergency when technology fails, but only if the traveller has an analog watch. (в чрезвычайной ситуации, когда технология выходит из строя, но только если у путешественника есть аналоговые часы.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналThe Train Rule (Правило о поезде): I estimate this rule is outdated (устаревшим) and not applicable to modern electric or diesel trains, which do not produce such "charge" (soot). (Я считаю это правило устаревшим и неприменимым к современным электрическим или дизельным поездам, которые не производят такой "заряд" (копоть).)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналThe Etiquette Rule (Правило этикета): I estimate this rule is timeless and important (нестареющим и важным). Good manners, respect, and consideration for others are essential for a pleasant journey in any era. (Хорошие манеры, уважение и внимание к другим необходимы для приятного путешествия в любую эпоху.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал