Параграф 1d Литература
1. Посмотрите на картинку и название. О чем может быть эта книга? Прочитайте биографию и проверьте.
Луиза Мэй Олкотт (1832-1888)
выросла в бедной семье в Бостоне, США, и была одной из четырех дочерей. Она наиболее известна своими детскими книгами, особенно «Маленькие женщины» (1868-1869). Роман отражает жизнь и опыт Луизы Мэй Олкотт. Речь ведется о любви и жизни четырех юных сестер, выросших в Новой Англии во время американской гражданской войны. Четыре сестры Марты - Мэг, Джо, Бет и Эми – усердно работают вместе со своей матерью, чтобы иметь счастье и спокойствие в доме, пока их отец находится на войне.
Вернуть оригиналОтвет
All characters are sisters. The book is about the lives of four sisters who grew up in New England during the American Civil War. They work hard with their mother to maintain happiness and peace in their home while their father is away at war.
Вернуть оригинал(Все персонажи сестры. Книга рассказывает о жизни четырех сестер, выросших в Новой Англии во время Гражданской войны в США. Они усердно работают со своей матерью, чтобы поддерживать счастье и мир в своем доме, пока их отец находится на войне.)
Вернуть оригинал2. Прочитайте первый абзац из выдержки. Где сестры? Какое время года? Какой из двух музыкальных отрывков лучше всего соответствует описанию? Прослушайте и скажите.
1й абзац:
Так как молодые читатели любят знать «как выглядят люди», мы воспользуемся этим моментом, чтобы дать им небольшой набросок о четырех сестрах, которые сидели за вязанием в сумерках, пока снаружи тихо падал декабрьский снег, а внутри весело потрескивал огонь. Это была уютная старая комната, хотя ковер был выцветшим, а мебель очень простой; на стенах висели одна или две хорошие картины, полки были заполнены книгами, на окнах цвели хризантемы и рождественские розы, а в комнате царила приятная атмосфера домашнего уюта.
Вернуть оригиналОтвет
The sisters are in the house. The time of year is winter. (Сестры в доме. Время года - зима.)
Вернуть оригиналThe first music extract best matches the description. (Первый музыкальный отрывок лучше всего соответствует описанию.)
Вернуть оригинал3. Прослушайте и прочитайте текст и выполните задания 1-7. В каждом задании выберите правильный ответ.
1) Комната, которую описывает автор, была...
1. в плохом состоянии.
2. не новая, но уютная.
3. стильно оформленная.
4. холодная и неприятная.
2) Мэг гордилась…
1. своим возрастом.
2. своими волосами.
3. своими руками.
4. своей внешностью.
3) Джо не была...
1. так уж красива.
2. очень грациозной.
3. доброй к другим.
4. не так умна.
4) Бет всегда казалась...
1. боялась чего-то.
2. весёлой и дружелюбной.
3. полусонной.
4. спокойной и довольной.
5) У Эми были…
1. светлые волосы и глаза.
2. длинные прямые волосы.
3. холодные манеры.
4. плохие манеры.
6) Как девочки отнеслись к приезду своей матери?
1. Они беспокоились об уборке дома.
2. Они были рады ее видеть.
3. Им было грустно, потому что ее не было дома.
4. Они чувствовали себя так же, как обычно.
7) Все девочки хотели...
1. новые тапочки.
2. чтобы тапочки купил кто-то другой.
3. купить тапочки для своей матери.
4. чтобы Джо взяла на себя ответственность за тапочки.
Так как молодые читатели любят знать «как выглядят люди», мы воспользуемся этим моментом, чтобы дать им небольшой набросок о четырех сестрах, которые сидели за вязанием в сумерках, пока снаружи тихо падал декабрьский снег, а внутри весело потрескивал огонь. Это была уютная старая комната, хотя ковер был выцветшим, а мебель очень простой; на стенах висели одна или две хорошие картины, полки были заполнены книгами, на окнах цвели хризантемы и рождественские розы, а в комнате царила приятная атмосфера домашнего уюта.
Вернуть оригиналМэг, самой старшей из четверых, было шестнадцать, и она была очень симпатичной, пухленькой и светловолосой, с большими глазами, густыми мягкими каштановыми волосами, нежными устами и белыми руками, которыми она довольно гордилась. Пятнадцатилетняя Джо была очень высокой, худой и смуглой, и напоминала жеребенка, потому что она, казалось, никогда не знала, что делать со своими длинными конечностями, которые очень мешали ей. У нее был решительный рот, смешной нос и острые серые глаза, которые, казалось, видели всё и могли быть жестокими, забавными или задумчивыми. Ее длинные, густые волосы были ее единственной красотой, но они обычно были собраны под сетку, чтобы не мешаться ей. У Джо были округлые плечи, большие руки и ноги, свободный стиль одежды и стесненный внешний вид девушки, которая быстро превращалась в женщину, и ей это не нравилось. Элизабет – или Бет, как все ее называли, – была румяной, гладковолосой, ясноглазой девочкой тринадцати лет, с застенчивым нравом, робким голосом и спокойным выражением лица, которое редко нарушалось. Отец называл ее «Маленькая Мисс Спокойствие», и это имя ей очень шло; потому что она, казалось, жила в своем собственном счастливом мире, отваживаясь встречаться только с теми немногими, кому она доверяла и любила. Эми, хотя и самая младшая, была очень важной персоной — по крайней мере, по ее собственному мнению. Типичная снегурочка с голубыми глазами и желтыми волосами, вьющимися по плечам, бледная и худая, и всегда подающая себя как молодая леди, следящая за своими манерами. Какими были характеры четырех сестер, мы оставим для выяснения.
Вернуть оригиналЧасы пробили шесть; Бет подмела пол камина и положила пару башмаков согреться. Каким-то образом вид старой обуви имел хорошее воздействие на девочек; потому что приходила мама, и каждая девочка воодушевленно встречала ее. Мэг перестала читать лекции и зажгла лампу. Эми встала с кресла без разрешения, а Джо забыла, что она устала, когда приподнялась, чтобы поставить башмаки ближе к огню.
Вернуть оригинал«Они довольно сильно изношены; маме нужна новая пара обуви».
Вернуть оригинал«Я думаю, я могу помочь ей моим долларом», - сказала Бет.
Вернуть оригинал«Нет, это я должна!», - воскликнула Эми.
Вернуть оригинал«Я самая старшая», - начала Мэг, но Джо решительно вмешалась:
Вернуть оригинал«Теперь я за мужчину в семье, пока папа отсутствует, я должна приобрести башмаки, потому что он сказал мне особенно заботиться о маме, пока его нет».
Вернуть оригинал«Я скажу вам, что мы сделаем», - сказала Бет. – «Давайте каждый подарит ей что-нибудь на Рождество, а себе ничего не купит».
Вернуть оригинал1 самый старший (используется для членов семьи)
Вернуть оригинал2 молодой самец лошади
3 пол камина
Ответ
1 – 2. не новая, но уютная.
2 – 3. своими руками.
3 – 2. очень грациозной.
4 – 4. спокойной и довольной.
5 – 1. светлые волосы и глаза.
6 – 2. Они были рады ее видеть.
7 – 3. купить тапочки для своей матери.
4. а. Сопоставьте выделенные слова/фразы с их значениями ниже. Затем используйте свой словарь, чтобы объяснить слова, выделенные жирным шрифтом.
• interrupted (прерванный) • loose/flowing (свободный/плавный) • strong (строгий) • talking (говорящий) • moving her body (двигающая своим телом) • old and useless (старый и бесполезный) • growing fast (быстрорастущий) • arms and legs (руки и ноги) • not thin (не худая) • cheered up (повеселевший)
Вернуть оригиналОтвет
plump - not thin (пухлая - не худая)
limbs - arms and legs (конечности - руки и ноги)
Вернуть оригиналdecisive - strong (решительный - строгий)
Вернуть оригиналfly-away - loose/flowing (свободный - свободный/плавный)
Вернуть оригиналrapidly shooting up - growing fast (быстро превращалась - быстро росла)
Вернуть оригиналcarrying herself - moving her body (подающая себя - двигающая своим телом)
Вернуть оригиналbrightened - cheered up (воодушевленный - повеселевший)
Вернуть оригиналlecturing - talking (читать лекции - разговаривать)
Вернуть оригиналworn out - old and useless (изношенный - старый и бесполезный)
Вернуть оригиналcut in - interrupted (вмешался - перебил)
Вернуть оригиналОбъяснения слов, выделенных жирным шрифтом:
knitting: making something from wool (вязание: изготовление чего-либо из шерсти)
Вернуть оригиналtwilight: the period just before nightfall (сумерки: период непосредственно перед наступлением темноты)
Вернуть оригиналcrackled: to make a lot of short, dry, sharp sounds (потрескивал: издавать много коротких, сухих, резких звуков)
Вернуть оригиналwithin: inside (внутри)
faded: less bright in colour than before (полинявший: менее яркий цвет, чем раньше)
Вернуть оригиналplain: not decorated, simple or ordinary (простой: не украшенный, простой или обычный)
Вернуть оригиналbloomed: (of a plant or tree) to produce flowers, or (of a flower) to open or be open (цвели: (о растении или дереве) производить цветы или (о цветке) открываться или быть открытым)
Вернуть оригиналvain: proud of your own beauty (тщеславный: гордый за свою собственную красоту)
Вернуть оригиналcomical: funny (смешной: забавный, смешной)
Вернуть оригиналsharp: (of an object) having an edge or point that is able to cut or pierce something (острый: (о предмете) с краем или острием, способным разрезать или проткнуть что-либо)
Вернуть оригиналfierce: aggressive (яростный: агрессивный)
Вернуть оригиналthoughtful: carefully considering things (вдумчивый: тщательно обдумывающий всё)
Вернуть оригиналbundled: tied or wrapped together (в комплекте: связанный или завернутый вместе)
Вернуть оригиналslender: (of a person or part of the body) gracefully thin (худой: (о человеке или части тела) изящно худой)
Вернуть оригиналswept up: cleaned dirt off a surface with a broom (подмел: очистил поверхность от грязи с помощью веника)
Вернуть оригиналprovide: to give someone something that they need (предоставлять: дать кому-то то, что ему нужно)
Вернуть оригинал