Обогащаем свою речь
2.
Я согласен с этими наблюдениями над языком Хлестакова. Язык Хлестакова нелогичен. Придумывая разнообразные истории, герой не слишком думает о логике.
Вернуть оригинал3.
Язык пьесы – это язык живых характеров. Мы находим много слов из лексикона чиновников (уведомить, доложить, рапорт, предписание); много просторечных, и даже вульгарных, слов (рожа, лгуны проклятые, бумагомарка, слышь, сдуру, пронюхаешь).
Вернуть оригинал4.
Городничий Сквозник-Дмухановский. Он, будто сквозняк, может просочиться куда угодно. Его речь разнообразна, с разными людьми он говорит по-разному.
Вернуть оригинал«Не смогу верить, ваше превосходительство», - говорит он Хлестакову. В речи слышится услужливость.
Вернуть оригинал«Архиплуты, протобестии, надувалы морские! Жаловаться? Что, много взяли?» - говорит он купцам пренебрежительно.
Вернуть оригиналЗемляника – попечитель богоугодных заведений. Фамилия говорит о его угодливости. «Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать времени, определённого на священные обязанности…»
Вернуть оригиналПочтмейстер Шпекин. Слово «шпек» означает «шпион». Он везде сует свой нос. «Знаю, знаю… Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. Я вам скажу, что это преинтересное чтение. Иное письмо с наслажденьем прочтешь – так описываются разные пассажи… а назидательность какая… лучше, чем в «Московских ведомостях»!..»
Вернуть оригиналСудья Ляпкин-Тяпкин. Его фамилия говорит о его отношении к работе. Его речь бессвязна. «Да, обстоятельство такое… необыкновенно, просто необыкновенно».
Вернуть оригиналХлестаков. Фамилия героя происходит от глагола «хлестать» - «врать». Его речь пустая, бессвязная, нелогичная. «Я, кажется, всхрапнул порядком. Откуда они набрали таких тюфяков и перин? Даже вспотел».
Вернуть оригиналХлопов. Смотритель училищ. Хлопов, то есть «холоп». Трусливый и робкий.
Вернуть оригинал«Хлестаков …Вот огонь, закурите. (Подаёт ему свечу.)
Вернуть оригиналЛука Лукич пробует закурить и весь дрожит.
Вернуть оригиналДа не с того конца!
Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и, махнув рукою, про себя.) Чёрт побери всё! сгубила проклятая робость!»
Вернуть оригиналДержиморда. Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Фамилия полицейского, который, по словам Городничего, «для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому, и виноватому».
Вернуть оригиналИносказательно: грубый, слепо исполняющий приказы свыше блюститель порядка (ирон.).
Вернуть оригиналЭнциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.
Вернуть оригиналФамилия Добчинского по смыслу близка к слову «добавлять»: сплетни. Фамилия Бобчинский, возможно, происходит от псковского слова «бобыч» — бестолковый, глупый человек.
Вернуть оригиналСтр. 297
Литература и другие виды искусства
На мой взгляд, А. Константиновскому наиболее точно удалось передать атмосферу пьесы.
Вернуть оригиналНа иллюстрации «Ревизор» мы видим эпизод, как Хлестаков берет деньги у Хлопова. Наглый и самодовольный Хлестаков, уже не робея, завернув одну ногу за другую, в левой руке держа сигару, с легкостью берет деньги у чиновника. Лука Лукич, в свою очередь, робко, чуть наклонившись, выражая свое почтение, протягивает Хлестакову деньги.
Вернуть оригиналЛука Лукич. Оробел, ваше бла... преос... сият... (В сторону.) Продал проклятый язык, продал!
Вернуть оригиналХлестаков. Оробели? А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость. По крайней мере, я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать, не так ли?
Вернуть оригиналЛука Лукич. Так точно-с.
Хлестаков. Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался. Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы?
Вернуть оригиналЛука Лукич (хватаясь за карманы, про себя). Вот те штука, если нет! Есть, есть! (Вынимает и подает, дрожа, ассигнации.)
Вернуть оригиналХлестаков. Покорнейше благодарю.
Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу). Не смею долее беспокоить присутствием.
Вернуть оригиналХлестаков. Прощайте.
Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону). Ну, слава Богу! авось не заглянет в классы!
Вернуть оригиналСтр. 297
Опыт литературоведческого исследования
Роль немой сцены
Немая сцена отражает момент истины для героев произведения. Чиновники понимают, что все это время они угождали ненастоящему ревизору. А теперь им предстоит встреча с настоящим ревизором. Также герои испытывают и разочарование, оттого что постоянно льстили мнимому инспектору, отдали ему свои деньги. Позы и жесты героев демонстрируют их беспомощность:
Вернуть оригиналГородничий посередине в виде столба, с распростертыми руками и закинутою назад головою. По правую сторону его жена и дочь с устремившимся к нему движеньем всего тела; за ними почтмейстер, превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям; за ним Лука Лукич, потерявшийся самым невинным образом; за ним, у самого края сцены, три дамы, гостьи, прислонившиеся одна к другой с самым сатирическим выраженьем лица, относящимся прямо к семейству городничего. По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок, как будто к чему-то прислушивающийся; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» За ним Коробкин, обратившийся к зрителям с прищуренным глазом и едким намеком на городничего; за ним, у самого края сцены, Бобчинский и Добчинский с устремившимися движеньями рук друг к другу, разинутыми ртами и выпученными друг на друга глазами. Прочие гости остаются просто столбами. Почти полторы минуты окаменевшая группа сохраняет такое положение. Занавес опускается.
Вернуть оригиналГоголь считал сцену самой важной для понимания замысла комедии. Герои стоят окаменевши почти полторы минуты, что позволяет зрителю рассмотреть каждого детально, увидеть неподдельную реакцию. Эта сцена примечательна еще и тем, что можно провести параллель с окаменением душ чиновников.
Вернуть оригинал