7.
Герои Лескова – выходцы из простого народа, поэтому их речь пестрит просторечиями, бытовыми выражениями.
Вернуть оригиналГерои Бажова изъясняются говором местного диалекта.
Вернуть оригинал8.
Мудрый и рассудительный рассказчик – выходец из простого крестьянского народа, его речь полна просторечий, бытовых фраз.
Вернуть оригиналВ 20 главе о нем рассказывает сам автор. Речь автора художественно-выразительна.
Вернуть оригиналУчимся читать выразительно
«Англичане это знали и к приезду государеву выдумали разные хитрости, чтобы его чужестранностью пленить и от русских отвлечь, и во многих случаях они этого достигали, особенно в больших собраниях, где Платов не мог по-французски вполне говорить; но он этим мало и интересовался, потому что был человек женатый и все французские разговоры считал за пустяки, которые не стоят воображения».
Вернуть оригинал«Вельможи ему кивают: дескать, не так говоришь! а он не понимает, как надо по-придворному, с лестью или с хитростью, а говорит просто».
Вернуть оригинал«А царедворцы, которые на ступенях стоят, все от него отворачиваются, думают: попался Платов и сейчас его из дворца вон погонят, — потому они его терпеть не могли за храбрость».
Вернуть оригиналСовершенствуем свою речь
1.
На протяжении всего сказа мы слышим речь сказителя (кроме 20 главы).
Вернуть оригинал«В ту же минуту мелкоскоп был подан, и государь взял блоху и положил ее под стекло сначала кверху спинкою, потом бочком, потом пузичком, — словом сказать, на все стороны ее повернули, а видеть нечего. Но государь и тут своей веры не потерял, а только сказал…»
Вернуть оригинал«Положили, как левша сказал, и государь как только глянул в верхнее стекло, так весь и просиял — взял левшу, какой он был неубранный и в пыли, неумытый, обнял его и поцеловал, а потом обернулся ко всем придворным и сказал…»
Вернуть оригинал«Стали все подходить и смотреть: блоха действительно была на все ноги подкована на настоящие подковы, а левша доложил, что и это еще не все удивительное».
Вернуть оригиналРечь сказителя простая, полная бытовых выражений. Я считаю, речь сказителя близка к речи Левши:
Вернуть оригинал«А потому, — говорит, — что я мельче этих подковок работал: я гвоздики выковывал, которыми подковки забиты, — там уже никакой мелкоскоп взять не может».
Вернуть оригинал«Наша наука простая: по Псалтирю да по Полусоннику, а арифметики мы нимало не знаем».
Вернуть оригинал2.
Зачин: «Когда император Александр Павлович окончил венский совет, то он захотел по Европе проездиться и в разных государствах чудес посмотреть. Объездил он все страны и везде через свою ласковость всегда имел самые междоусобные разговоры со всякими людьми, и все его чем-нибудь удивляли и на свою сторону преклонять хотели, но при нем был донской казак Платов, который этого склонения не любил и, скучая по своему хозяйству, все государя домой манил».
Вернуть оригиналПовторы: «к приезду государеву», «от государева посла», «государево имя», «государеву дворцу»
Вернуть оригиналДиалоги: Платов говорит:
— Ну, так и нечем хвастаться. Приезжайте к нам, мы вас напоим чаем с настоящим молво Бобринского завода.
Вернуть оригиналА государь его за рукав дернул и тихо сказал:
Вернуть оригинал— Пожалуйста, не порть мне политики.
Концовка: «Работники, конечно, умеют ценить выгоды, доставляемые им практическими приспособлениями механической науки, но о прежней старине они вспоминают с гордостью и любовью. Это их эпос, и притом с очень ''человечкиной душою''».
Вернуть оригиналВсе элементы создают сказочность и народность повествования.
Вернуть оригинал3.
Неологизмы Лескова делают повествование забавным, живым, образным. Они встречаются в речи Платова, императора, Левши, англичан.
Вернуть оригиналВсе неологизмы:
Ажидация — соединение существительных: ажитация (волнение, возбуждение — от франц. agitation) и ожидание.
Вернуть оригиналАболон полведерский — вместо: Аполлон Бельведерский (знаменитая древняя статуя, хранящаяся в Риме, в Ватикане).
Вернуть оригиналАлексей Федотов-Чеховский — священник таганрогской соборной церкви, у которого перед смертью исповедовался Александр I.
Вернуть оригинал«Ай люли — се тре жули». — Cest très joli (франц.) — это очень мило.
Вернуть оригиналБюстры — соединение слов: бюсты и люстры.
Вернуть оригиналБезотдышная работа — работа без отдыха.
Буреметр — соединение слов: барометр и буря.
Вернуть оригиналБезрассудок — соединение слов: предрассудок и безрассудство.
Вернуть оригиналБобринского завода. — Рафинадный завод графа А. А. Бобринского существовал в местечке Смела Киевской губ. с 30-х годов XIX века.
Вернуть оригиналБуфта — вместо: бухта.
Боготворные иконы — чудотворные иконы.
Валдахин — балдахин.
Верояция — вместо: вариация (форма классического или характерного танца, построенная на прыжковых или пальцевых движениях, длящаяся одну-две минуты).
Вернуть оригиналВавилоны — извилистые узоры, вычуры.
Водоглаз — вероятно, водолаз.
Водопление — сочетание слов «вода», «плен», «потопление».
Вернуть оригиналВстречник — здесь: встречный. Но есть у слова и еще значение — злой дух в русском фольклоре, мчащийся по проезжим дорогам за душой умирающего.
Вернуть оригиналГрабоватый — вместо: горбатый.
Грандеву — вместо: рандеву (франц. rendez-vous — любовное свидание).
Вернуть оригиналГраф Кисельвроде — граф Нессельроде Карл Васильевич (1780—1862), в 1822—1856 годы — министр иностранных дел.
Вернуть оригиналГроботочивый — вместо «мироточивый», источающий благовонную жидкость.
Вернуть оригиналДванадесять язык — двенадцать народов. Этим выражением часто обозначалась армия Наполеона.
Вернуть оригиналДинаминде — Дюнамюнде, с 1893 года Усть-Двинск, ныне Даугавгрива — порт в устье Западной Двины.
Вернуть оригинал«два девяносто верст»… — то есть 180 верст.
Вернуть оригиналДолбица умножения. — Долбица — соединение слов: таблица и долбить.
Вернуть оригиналДвухсестная карета — соединение слов: двухместная и сесть
Вернуть оригинал… дансе танцевать. — Danser (франц.) — танцевать; здесь в значении какой-то танцевальной формы.
Вернуть оригиналЕрфикс (франц. air fixe — твердый вид) — отрезвляющее средство, подбавляемое к воде.
Вернуть оригиналЖуков табак. — В 20—50-е годы большой популярностью пользовались трубочные табаки петербургской фабрики Василия Жукова.
Вернуть оригиналЗавидная дырка — заводная дырка.
Зуша — река, на которой стоит город Мценск; приток Оки.
Вернуть оригиналИмператрица Елисавета Алексеевна (1779—1826) — жена Александра I.
Вернуть оригиналКавриль — кадриль.
Камрад — товарищ.
Канделабрия… — очевидно, вместо «Калабрия» (Калабрия — полуостров в Италии). Соединено со словом: канделябр (подставка для свечей).
Вернуть оригиналКерамида — вместо: пирамида
«Камнесеченная» — высеченная из камня.
Кислярка — кизлярка. Виноградная водка невысокого качества, вырабатывавшаяся в городе Кизляре на Кавказе.
Вернуть оригиналКолтыхание — бултыхаться, колыхаться.
Корешковая трубка — выточенная из корня дерева.
Вернуть оригиналКоченелая — окоченелая, замерзшая.
Кривопутки — кривые пути.
Казамат — каземат (одиночная камера в крепости).
Вернуть оригиналКлеветон — соединение слов: фельетон и клевета.
Вернуть оригиналКурица с рысью — курица с рисом.
Куцапые пальцы — куцые, короткие, неуклюжие пальцы.
Вернуть оригиналМеждоусобные разговоры — здесь в смысле «разговоры между собой».
Вернуть оригиналМелкоскоп — соединение слов: микроскоп и мелко. в самый сильный мелкоскоп смотрите. — Тульские мастера до сих пор славятся мелкостью работы. Так, советский мастер-оружейник М. И. Почукаев «уместил свою подпись на одном стебельке орнамента шириной всего в 0,1 мм; она видима только в сильную лупу» .
Вернуть оригиналМерблюзьи — вместо: верблюжьи.
Мантон — то же, что манто.
Мортимерово ружье. — Г. В. Мортимер — английский оружейник конца XVIII века.
Вернуть оригиналМурин — негр.
Нимфозория — соединение слов: инфузория и нимфа.
Вернуть оригиналНепромокабль — вместо: непромокаемый плащ (соединение русского слова «непромокаемый» с окончанием французского прилагательного).
Вернуть оригиналНа святом Афоне… — Афон — полуостров в Греции, на котором было множество монастырей и скитов, в том числе русских.
Вернуть оригиналНогавочки — ногавки, носки.
«Нощию» — ночью.
Озямчик — азям, крестьянская верхняя долгополая одежда.
Вернуть оригиналОпорочки — обрезанные сапоги.
Обухвинская больница — вместо: Обуховская.
Вернуть оригиналПарат — парадное крыльцо.
Перламут — вместо «перламутр».
Презент — (подарок) здесь вместо: брезент.
Вернуть оригиналПолшкипер — вместо: подшкипер — помощник шкипера.
Вернуть оригиналПарей — вместо: пари.
Плезирная трубка (франц. plaisir — удовольствие) — здесь вместо «клистирная трубка».
Вернуть оригиналПодлекарь — лекарский помощник, фельдшер. Скрытый смысл: подлый лекарь.
Вернуть оригиналПотомцы — потомки.
Правотцы — праотцы.
Потная спираль сделалась — «спираль» здесь существительное, образованное от глагола «спирать» («потная спираль» — «спертый от пота воздух»)
Вернуть оригиналПротивная аптека — аптека напротив.
Публицейские — соединение слов: публичные и полицейские.
Вернуть оригиналПубель — очевидно, вместо: пудель.
Пуплекция — вместо: апоплексия (удар, паралич)
Вернуть оригиналПистоля — пистолет.
Сапажу — род обезьян с коротким густым мехом.
Вернуть оригиналСугиб — сгиб.
Сахар молво. — В 10—20-х годах XIX века в Петербурге был сахарный завод «коммерции советника и кавалера» Я. Н. Мольво.
Вернуть оригиналСвятитель Мир-Ликийских… — Николай «чудотворец» (IV в.) был архиепископом в городе Миры в стране Ликии (в Малой Азии).
Вернуть оригиналСвистовые — соединение слов: вестовые и свист.
Вернуть оригинал… свою любимую дочь Александру Николаевну… — Александра Николаевна (1825—1844) — младшая дочь Николая I.
Вернуть оригиналСтудинг — соединение слов: пудинг и студень.
Вернуть оригиналСимфон — вместо: сифон (бутылка с краном для газированной или минеральной воды).
Вернуть оригиналС бойлом — с боем, с побоями.
Тальма — длинная накидка без рукавов.
Твердиземное море — вместо: Средиземное.
Вернуть оригиналТрепетир — соединение слов: репетир (механизм в карманных часах, отбивающий время при нажатии особой пружины) и трепетать.
Вернуть оригиналТугамент — документ.
Укушетка — вместо: кушетка.
Усумнились — усомнились, стали сомневаться.
Вернуть оригиналФорейтор — верховой кучер на передней лошади при запряжке цугом.
Вернуть оригиналХороминка — искажение слова «хоромы». Комнатка, спаленка, где можно укрыться, схорониться.
Вернуть оригиналЦаредворцы — лица, занимающие должность при царском дворе, придворные.
Вернуть оригиналЦыфири — цифры.
Часы с трепетиром. — Трепетир — соединение слов: репетир (механизм в карманных часах, отбивающий время при нажатии особой пружины) и трепетать.
Вернуть оригиналЩиглеты — вместо: штиблеты.
https://pro-poslovicy.ru/iskazhennye-novye-ustarevshie-slova-v-skaze-levsha-n-s-leskov/
Вернуть оригинал