57. Give English equivalents for these Russian terms and explain them. Ask your parents to help if you necessary. (Дайте английские эквиваленты для этих русских терминов и объясните их. Попросите родителей помочь, если это необходимо.)
| Russian Term (Русский термин) | English Equivalent (Английский эквивалент) | Explanation (Объяснение) |
|---|---|---|
| 1) тесть | father-in-law | The father of one's husband or wife. (Отец мужа или жены.) |
| 2) золовка | sister-in-law | The sister of one's husband or wife, or one's brother's wife. (Сестра мужа или жены, или жена брата.) |
| 3) деверь | brother-in-law | The brother of one's husband or wife, or one's sister's husband. (Брат мужа или жены, или муж сестры.) |
| 4) свекровь | mother-in-law | The mother of one's husband or wife. (Мать мужа или жены.) |
| 5) сноха | daughter-in-law | The wife of one's son. (Жена сына.) |
| 6) теща | mother-in-law | The mother of one's husband or wife. (Мать мужа или жены.) |
| 7) сват | matchmaker (or just in-law) | A person who tries to arrange a marriage. (Человек, который пытается устроить брак.) |
| 8) свояченица | sister-in-law | The wife's sister. (Сестра жены.) |
| 9) свекор | father-in-law | The father of one's husband or wife. (Отец мужа или жены.) |
| 10) шурин | brother-in-law | The wife's brother. (Брат жены.) |
58. Express the same in English. (Выразите то же самое на английском языке.)
Мой шурин очень удивил (ему везёт).
My brother-in-law was very amused (he is lucky). (Мой шурин был очень забавлен (ему везет).)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналМой супруг весьма предан своей семье, и, безусловно, ценно это, но нахожу (считаю) своих свойственников (родственников со стороны мужа) довольно скучными людьми.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналMy spouse is very dedicated to his family, and it is certainly valuable, but I find my in-laws rather dull people. (Мой супруг очень предан своей семье, и это, безусловно, ценно, но я считаю своих родственников со стороны мужа довольно скучными людьми.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналНа свете мало людей, у кого нет родных и близких.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналThere are few people in the world who are without kith or kin. (В мире мало людей, у кого нет родных и близких.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналЭндрю несколько раз делал Энн предложение выйти за него замуж, но она всегда отказывала ему.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналAndrew proposed to Ann several times, but she always rejected his proposal. (Эндрю делал Энн предложение несколько раз, но она всегда отказывала ему.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналЛюди не всегда женятся или выходят замуж по любви. В наше время браки по расчету и фиктивные браки широко распространены.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналPeople do not always marry for love. Nowadays marriages of convenience and marriage frauds are widespread. (Люди не всегда женятся по любви. В наши дни браки по расчету и фиктивные браки широко распространены.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналНе считаешь ли ты разумным для жены невесты подписывать брачный контракт?
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналDon't you think it sensible for the bride's wife to sign a marriage contract? (Не считаешь ли ты разумным для жены невесты подписывать брачный контракт?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал(Комментарий: Использую bride's wife для обозначения однополого брака, как наиболее буквальный перевод, если бы задание допускало такой контекст. Если задание строго о традиционных браках, то bride.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналКогда родители Боба умерли, его бабушка взяла опеку над своим внуком.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналWhen Bob's parents died, his grandmother got custody of her grandson. (Когда родители Боба умерли, его бабушка получила опеку над своим внуком.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналВ моей семье было пять детей, и мои родители всегда относились к нам одинаково, у них не было любимчиков.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналThere were five children in my family, and my parents always treated us equally, they had no favourites. (В моей семье было пять детей, и мои родители всегда относились к нам одинаково, у них не было любимчиков.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналЕсли родители кричат на своих детей и сурово их наказывают, они заставляют их чувствовать себя подавленно и возможно, лишают их чувства самоуважения и уверенности в себе.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналIf parents shout at their children and punish them severely, they make them feel low or ignored and possibly deprive them of self-respect and self-confidence. (Если родители кричат на своих детей и сурово их наказывают, они заставляют их чувствовать себя подавленно или игнорируемыми и, возможно, лишают их самоуважения и уверенности в себе.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналЯ люблю свою бабушку и дедушку. Они искренне интересуются моими проблемами и создают радостную и дружескую атмосферу в нашем доме.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналI love my grandparents. They are genuinely interested in my problems and make a happy and friendly atmosphere in our house. (Я люблю свою бабушку и дедушку. Они искренне интересуются моими проблемами и создают радостную и дружескую атмосферу в нашем доме.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналТётушка Дора балует своих детей всеми возможными способами.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналAunt Dora spoils her children in every possible way. (Тётушка Дора балует своих детей всеми возможными способами.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналТы будешь дружить с человеком, который легко раздаёт обещания и не держит их?
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналWill you be friends with a person who easily gives promises and does not keep them? (Ты будешь дружить с человеком, который легко раздает обещания и не держит их?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал59. Answer the questions in connection with the topic. (Ответьте на вопросы в связи с темой.)
1. If you had a family of your own, how big would you like this family to be? Members of how many generations should a family include? How many children should there be in a modern family? (Если бы у вас была своя семья, насколько большой вы хотели бы ее видеть? Члены скольких поколений должна включать семья? Сколько детей должно быть в современной семье?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналIf I had a family of my own, I would like it to be a small and close family. (Если бы у меня была своя семья, я хотел бы, чтобы она была маленькой и дружной семьей.) A family should ideally include members of three generations (grandparents, parents, and children) to maintain blood ties and support. (В идеале семья должна включать членов трех поколений для сохранения кровных уз и поддержки.) In a modern family, there should be two children, as it allows both parents to provide enough care and attention. (В современной семье должно быть двое детей, поскольку это позволяет обоим родителям обеспечить достаточную заботу и внимание.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал2. How much do you know about your ancestors? Would you like to know more? Why? (Как много вы знаете о своих предках? Хотели бы вы узнать больше? Почему?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналI know a little about my ancestors, mostly up to my great-grandparents, including where they lived and what their jobs were. (Я знаю немного о своих предках, в основном до прабабушек и прадедушек, включая то, где они жили и чем занимались.) Yes, I would like to know more to understand my family's history and to better appreciate my common past and heritage. (Да, я хотел бы узнать больше, чтобы понять историю моей семьи и лучше оценить мое общее прошлое и наследие.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал3. Can you give an example of a really happy family? What makes this family happy? (Можете ли вы привести пример по-настоящему счастливой семьи? Что делает эту семью счастливой?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналA truly happy family is one where members trust and respect each other, and where there is open communication. (По-настоящему счастливая семья — это та, где члены доверяют и уважают друг друга, и где есть открытое общение.) What makes them happy is the ability to meet halfway (to compromise) during conflicts, avoid quarrels, and constantly support each other, valuing love and patience over common property. (Что делает их счастливыми, так это способность идти на компромисс во время конфликтов, избегать ссор и постоянно поддерживать друг друга, ценя любовь и терпение выше общей собственности.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал4. Do you believe in love at first sight? Do you know anybody who fell in love at first sight? For how long were they happy? (Верите ли вы в любовь с первого взгляда? Знаете ли вы кого-нибудь, кто влюбился с первого взгляда? Как долго они были счастливы?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналI believe that falling in love at first sight is a strong initial attraction, but a permanent and satisfying marriage requires more than that. (Я считаю, что влюбиться с первого взгляда — это сильное первоначальное влечение, но постоянный и удовлетворяющий брак требует большего.) (Учащийся должен дать ответ, исходя из своего опыта.) I know a couple who dated for only three months after meeting and married quickly. They were happy for a few years, but realized they had different ideals, which led to a divorce. (Я знаю одну пару, которая встречалась всего три месяца после знакомства и быстро поженилась. Они были счастливы несколько лет, но поняли, что у них разные идеалы, что привело к разводу.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал5. Many sociologists believe that romantic love leads to unrealistic expectations and a divorce. Do you think a marriage of convenience has more stability than a marriage of love? (Многие социологи считают, что романтическая любовь ведет к нереалистичным ожиданиям и разводу. Считаете ли вы, что брак по расчету более стабилен, чем брак по любви?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналA marriage of romantic love may lead to unrealistic expectations because people are often blinded by amusement and neglect patience. (Брак по романтической любви может привести к нереалистичным ожиданиям, потому что люди часто ослеплены развлечением и пренебрегают терпением.) However, a marriage of convenience is only stable in terms of financial dependence or common property. (Однако брак по расчету стабилен только с точки зрения финансовой зависимости или общей собственности.) A marriage of love, with hard work and willingness to compromise, provides greater long-term satisfaction and happiness. (Брак по любви, с усердной работой и готовностью идти на компромисс, обеспечивает большее долгосрочное удовлетворение и счастье.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал6. The number of divorces all over the world tends to increase. Do you think the reasons are mainly economic or social? Is a divorce a blessing or an evil? (Считаете ли вы, что количество разводов во всем мире имеет тенденцию к увеличению? Считаете ли вы, что причины в основном экономические или социальные? Развод — это благо или зло?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналYes, the number of divorces tends to increase. (Да, количество разводов имеет тенденцию к увеличению.) The reasons are mainly social (loss of stigma, greater female independence) and economic (financial stress). (Причины в основном социальные (потеря позора, большая женская независимость) и экономические (финансовый стресс).) Divorce is often a blessing if it frees a person from ill treatment or a dull life, but it is an evil as it causes children to suffer and breaks up the household. (Развод часто является благом, если он освобождает человека от плохого обращения или унылой жизни, но это зло, поскольку он заставляет детей страдать и разрушает домохозяйство.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал7. Divorces and marriages often make children suffer. How can adults make this situation easier for their children? Do you know any family where this problem has been successfully solved? How was it solved? (Разводы и браки часто заставляют детей страдать. Как взрослые могут облегчить эту ситуацию для своих детей? Знаете ли вы какую-нибудь семью, где эта проблема была успешно решена? Как она была решена?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналAdults can make the situation easier by avoiding quarrels in front of the children, treating them with patience and love, and ensuring they feel safe and respected. (Взрослые могут облегчить ситуацию, избегая ссор перед детьми, относясь к ним с терпением и любовью, и гарантируя, что они чувствуют себя безопасно и уважаемыми.) The key is open communication and making the children feel like they are still first-born and loved. (Ключом является открытое общение и то, чтобы дети чувствовали себя по-прежнему первенцами и любимыми.) (Вторая часть зависит от личного опыта учащегося.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал8. Do you think the ability to be a good parent comes naturally or should people be taught certain rules? What rules? (Как вы думаете, способность быть хорошим родителем дается от природы, или людей нужно учить определенным правилам? Каким правилам?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналThe ability to be a good parent should be taught, as blood ties alone do not guarantee competence. (Способность быть хорошим родителем следует обучать, поскольку одни только кровные узы не гарантируют компетентности.) Parents need to be taught rules such as: Never forget to praise your children, give them plenty of love and patience, and teach them good manners and virtuous behavior. (Родителей нужно учить правилам, таким как: Никогда не забывайте хвалить своих детей, давайте им много любви и терпения, и учите их хорошим манерам и доброжелательному поведению.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал9. What does it mean to be a good son or a good daughter? What are the reasons for most of the conflicts between parents and their teenager children? How can they be avoided? (Что значит быть хорошим сыном или хорошей дочерью? Каковы причины большинства конфликтов между родителями и их детьми-подростками? Как их можно избежать?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналTo be a good son or daughter means to render any possible help to parents, to obey them, and to treat them with respect. (Быть хорошим сыном или дочерью означает оказывать любую возможную помощь родителям, повиноваться им и относиться к ним с уважением.) Most conflicts arise from the generation gap and the struggle for the teenager's independence and less strict rules. (Большинство конфликтов возникают из-за разрыва поколений и борьбы за независимость подростка и менее строгие правила.) They can be avoided if both sides meet halfway (to compromise) and if parents are genuinely interested in their children's lives. (Их можно избежать, если обе стороны идут на компромисс и если родители искренне интересуются жизнью своих детей.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал10. Do marriages have any future or are they becoming a social institution of the past? Why do a lot of young people prefer not to marry but just live together? What arguments can you give for and against it? (Есть ли будущее у браков, или они становятся социальным институтом прошлого? Почему многие молодые люди предпочитают не вступать в брак, а просто жить вместе? Какие аргументы вы можете привести за и против этого?)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналMarriages have a future, but they are changing. They are not becoming an institution of the past, but one with less solemnity. (Браки имеют будущее, но они меняются. Они не становятся институтом прошлого, но приобретают меньше торжественности.) Many young people prefer to live together (cohabit) without signing a marriage contract because it offers greater freedom and is less complicated than divorce. (Многие молодые люди предпочитают жить вместе без подписания брачного контракта, потому что это предлагает большую свободу и менее сложно, чем развод.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал| Arguments for cohabitation (Аргументы за сожительство) | Arguments against cohabitation (Аргументы против сожительства) |
|---|---|
| It allows couples to check their relationship before committing to a permanent marriage. (Позволяет парам проверить свои отношения перед вступлением в постоянный брак.) | Lack of legal protection for both partners and any children they may have. (Недостаток юридической защиты для обоих партнеров и любых детей.) |
| Avoiding the need for a potentially costly and difficult divorce. (Избежание необходимости потенциально дорогостоящего и трудного развода.) | Often seen as having less stability than a traditional marriage. (Часто рассматривается как имеющее меньшую стабильность, чем традиционный брак.) |