Решебник по английскому языку язык 9 класс Афанасьева. Углублённый | Страница 102

Авторы:
Год:2025
Тип:учебник
Серия:Student's Book

Страница 102

67. a) Read the text and say what lines made you smile. Which of them do you find more humorous? (Прочитай текст и скажи, какие строчки заставили тебя улыбнуться. Что из них, по твоему мнению, самое смешное?)

  • Lines that made me smile (Строчки, которые меня заставили улыбнуться):

      Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал
    • "...I’d been here an hour I realized that I did not understand one word." ("...пробыв здесь час, я понял, что не понимаю ни единого слова.")

        Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал
    • "The easiest way... is to hold an unlit pipe in your mouth, to mutter between your teeth and finish all your sentences with the question 'isn't it?'" ("Самый легкий способ... это держать во рту незажженную трубку, бормотать сквозь зубы и заканчивать все свои предложения вопросом: «не так ли?»")

        Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал
    • "You really speak a most excellent accent without the slightest English." ("У вас действительно превосходный акцент, но вы не говорите ни слова по-английски.")

        Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал
  • The most humorous part (Самая смешная часть):

      Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал
    • The most humorous part is the advice to use excessively formal Latin/Greek expressions to impress the local people ("I repudiate your petulant expostulation"). (Самая смешная часть — это совет использовать чрезмерно формальные латинские/греческие выражения, чтобы произвести впечатление на местных жителей ("Я отвергаю ваше капризное возражение").) The irony is that this highly complex language, which nobody understands, is praised as the ultimate sign of culture, while simple, direct English would lead to a tiresome argument. (Ирония в том, что этот сложный язык, который никто не понимает, восхваляется как высший признак культуры, в то время как простой, прямой английский привел бы к утомительному спору.)

        Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал

b) Try and formulate the message of the text. (Попробуй сформулировать основное послание текста.)

The Message of the Text (Послание текста)

The main message of the text, presented with humour and irony, is that mastering the English language is less about perfect grammar and vocabulary and more about understanding and navigating British social and cultural codes. (Основное послание текста, представленное с юмором и иронией, заключается в том, что овладение английским языком — это не столько идеальная грамматика и словарный запас, сколько понимание и ориентирование в британских социальных и культурных кодах.) The author suggests that a foreigner can make a better impression by adopting a simple, non-committal phrase like "isn't it?" or using extremely formal, archaic expressions to intimidate the working class, rather than by trying to speak simple English perfectly. (Автор предполагает, что иностранец может произвести лучшее впечатление, приняв простую, ни к чему не обязывающую фразу или используя крайне формальные, архаичные выражения.)

  Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал

c) Translate the text into Russian. Try to preserve the original style of the author. (Переведи текст на русский язык. Постарайся сохранить оригинальный стиль автора.)

REVELATIONS FROM GEORGE MIKES: HOW NOT TO BE CLEVER (Откровения Джорджа Майкса: Как не быть слишком умным)

“You foreigners are so clever,” said a lady to me some years ago. First I considered this remark exaggerated but complimentary. Since then I have learnt that it was far from it. These few words expressed the lady’s contempt and slight disgust for foreigners. (Слова: «Вы, иностранцы, такие умные», сказала мне одна дама несколько лет назад. Сначала я счел это замечание преувеличенным, но лестным. С тех пор я узнал, что это далеко не так. Этими несколькими словами дама выразила свое презрение и легкое отвращение к иностранцам.)

  Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал

If you look up the word “clever” in any English dictionary you will find that dictionaries are out of date and mislead you on this point. (Если вы посмотрите слово «умный» (clever) в любом английском словаре, то обнаружите, что словари устарели и вводят вас в заблуждение в этом вопросе.) According to the “Pocket Oxford Dictionary”, for instance, the word means quick and neat in movement... skilful, talented, ingenious. (Согласно «Карманному Оксфордскому словарю», например, это слово означает быстрый и аккуратный в движении... умелый, талантливый, изобретательный.) All nice adjectives, expressing valuable and estimable characteristics. (Все приятные прилагательные, выражающие ценные и уважаемые характеристики.) A modern Englishman, however, uses the word “clever” in the sense: shrewd, sly, furtive, surreptitious, treacherous, sneaking, crafty, un-English, un-Scottish, un-Welsh. (Современный англичанин, однако, использует слово «умный» в значении: хитроумный, скрытный, тайный, предательский, подлый, коварный, не-английский, не-шотландский, не-валлийский.)

  Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал

In England it is bad manners to be clever. (В Англии быть умным — дурной тон.) It may be your own personal view that two and two make four, but you must not state it in a self-assured way, because this is a democratic country and others may be of a different opinion. (Это может быть вашим личным мнением, что два плюс два — четыре, но вы не должны заявлять об этом самоуверенно, потому что это демократическая страна, и у других может быть другое мнение.) A continental gentleman seeing a nice panorama may remark: “This view rather reminds me of Utrecht, where the peace treaty concluding the War of Spanish Succession was signed on the 11th April, 1713. The river there, however, recalls the Guadalquivir, which rises in the Sierra de Cazorla and flows southwest to the Atlantic Ocean and is 650 kilometres long.” (Континентальный джентльмен, видя красивую панораму, может заметить: «Этот вид скорее напоминает мне Утрехт, где 11 апреля 1713 года был подписан мирный договор, завершивший Войну за испанское наследство. Река там, однако, напоминает Гвадалквивир, который берет начало в Сьерра-де-Касорла, течет на юго-запад к Атлантическому океану и имеет длину 650 километров».)

  Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал

This pompous, showing-off way of speaking is not permissible in England. (Такой напыщенный, показной способ разговора в Англии недопустим.) The Englishman is modest and simple. He uses but few words and expresses so much —but so much — with them. An Englishman looking at the same view would remain silent for two or three hours and think about how to put his profound feeling into words. (Англичанин скромен и прост. Он использует только несколько слов и выражает так много —но так много — с их помощью. Англичанин, смотря на тот же вид, будет молчать два или три часа и думать о том, как выразить свое глубокое чувство словами.) Then he would remark: “It’s pretty, isn’t it?” (Затем он заметит: «Это мило, не так ли?».)

  Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал

An English professor of mathematics would say to his maid checking up the shopping list, “I’m no good at arithmetic, I’m afraid. Please correct me, Jane, if I am wrong, but I believe that the square root of 97.344 is 312.” (Английский профессор математики сказал бы своей горничной, проверяющей список покупок: «Боюсь, я не силен в арифметике. Пожалуйста, поправь меня, Джейн, если я неправ, но я полагаю, что квадратный корень из 97.344 — это 312».)

  Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал

And about knowledge. An English girl, of course, would be able to learn just a little more about, let us say, geography. But it is just not “chic” to know whether Budapest is the capital of Romania, Hungary or Bulgaria. And if she happens to know that Budapest is the capital of Romania, she should at least be perplexed if Bucharest is mentioned suddenly. (И о знаниях. Английская девушка, конечно, смогла бы узнать чуть больше, скажем, о географии. Но просто не «шикарно» знать, является ли Будапешт столицей Румынии, Венгрии или Болг2арии. А если ей вдруг случается знать, что Будапешт — столица Румынии, она должна, по крайней мере, растеряться, если внезапно упомянут Бухарест.)

  Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал

It is so much nicer to ask, when someone speaks of Barbados or Fiji: “Oh those little islands... Are they British?” (They usually are.) (Гораздо приятнее спросить, когда кто-то говорит о Барбадосе или Фиджи: «О, эти маленькие острова... Они британские?» (Обычно они британские.))

  Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал

Should you answer, however, with these words: “I repudiate your petulant expostulation,” the argument will be closed at once, the porter will be proud of having such a highly cultured man in the block, and from that day onwards you may, if you please, get up at four o’clock in the morning and hang your dustbin out of the window. (Если же вы ответите, однако, следующими словами: «Я отвергаю ваше капризное возражение», спор будет тут же прекращен, швейцар будет гордиться тем, что в доме живет такой высококультурный человек, и с того дня вам можно будет, если захотите, вставать в четыре часа утра и вывешивать свой мусорный бак из окна.)

  Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал
Скачать ответ
ГДЗ по фото 📸
Решебники по другим предметам