Решебник по английскому языку язык 7 класс Биболетова | Страница 108

Авторы:
Год:2025
Тип:учебник
Серия:Enjoy English: Student's Book
Нужно другое издание?

Страница 108

34. Listen, read and learn the funny poem. Which of the translations is more accurate? (Послушайте, прочтите и выучите забавное стихотворение. Какой из переводов более точен?)

  • The translation by K. Chukovsky (Перевод К. Чуковского) is more accurate. (Перевод К. Чуковского более точен.)

       Вернуть оригинал
  • Reason: Chukovsky's translation uses the exact food items (cow, calf, sheep, butcher, etc.), while Marshak's translation simplifies the food and focuses more on rhyming. (Причина: Перевод Чуковского использует точные продукты питания (корова, теленок, овца, мясник и т. д.), в то время как перевод Маршака упрощает еду и больше сосредотачивается на рифме.)

       Вернуть оригинал

35. Would you like to translate the poem by yourself? Do it! (Вы хотели бы перевести стихотворение самостоятельно? Сделайте это!)

My Translation of "Robin-the-Bobbin": (Мой перевод «Робин-Бобин»:)

   Вернуть оригинал

Robin-the-Bobbin, big-bellied fellow,

Ate more meat than four score men!

He ate a cow and a calf,

A sheep and a half.

He ate a church and a steeple,

And all the good people!

He ate a priest and his bells,

But yet complained that his stomach wasn't full.

   Вернуть оригинал

(Робин-Бобин, большой живот,

Съел мяса, больше, чем сорок человек!

Съел корову и теленка,

Овцу, да полбарана.

Съел он церковь и колокольню,

И всех добрых людей!

Съел он и священника с колоколами,

Но всё равно жаловался, что желудок пуст.)

   Вернуть оригинал
Скачать ответ
ГДЗ по фото 📸
Решебники по другим предметам