34. Listen, read and learn the funny poem. Which of the translations is more accurate? (Послушайте, прочтите и выучите забавное стихотворение. Какой из переводов более точен?)
The translation by K. Chukovsky (Перевод К. Чуковского) is more accurate. (Перевод К. Чуковского более точен.)
Вернуть оригиналReason: Chukovsky's translation uses the exact food items (cow, calf, sheep, butcher, etc.), while Marshak's translation simplifies the food and focuses more on rhyming. (Причина: Перевод Чуковского использует точные продукты питания (корова, теленок, овца, мясник и т. д.), в то время как перевод Маршака упрощает еду и больше сосредотачивается на рифме.)
Вернуть оригинал35. Would you like to translate the poem by yourself? Do it! (Вы хотели бы перевести стихотворение самостоятельно? Сделайте это!)
My Translation of "Robin-the-Bobbin": (Мой перевод «Робин-Бобин»:)
Вернуть оригиналRobin-the-Bobbin, big-bellied fellow,
Ate more meat than four score men!
He ate a cow and a calf,
A sheep and a half.
He ate a church and a steeple,
And all the good people!
He ate a priest and his bells,
But yet complained that his stomach wasn't full.
Вернуть оригинал(Робин-Бобин, большой живот,
Съел мяса, больше, чем сорок человек!
Съел корову и теленка,
Овцу, да полбарана.
Съел он церковь и колокольню,
И всех добрых людей!
Съел он и священника с колоколами,
Но всё равно жаловался, что желудок пуст.)
Вернуть оригинал