Решение:
Это задание на соотнесение английских фраз с их русскими значениями.
Соответствия:
- 1. go to bed — c) ночью (буквально «идти в кровать», означает ложиться спать).
- 2. in the evening — а) навещать (вечернее время суток, но не означает «навещать»). Возможно, в оригинале была другая фраза или ошибка в вариантах ответа. Исходя из предложенных вариантов, наиболее близкое по смыслу, если предположить, что имелось в виду "go visiting" вечером, но это крайне на маловероятно. Самый очевидный перевод «in the evening» - «вечером». Будем считать, что вариант 'а' неверен или относится к другому пункту.*
- 3. have lunch — b) обедать (иметь обед, то есть обедать).
Примечание: Вариант 'а) навещать' не соответствует ни одной из предложенных фраз. Если предположить, что задание было «to visit» или «to call on», тогда это было бы возможно. Для «in the evening» правильным переводом является «вечером».
Ответ: 1-с, 3-b. Пункт 2 не имеет однозначного соответствия с вариантом 'а'.