Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые имеют готовое значение.
Делать из мухи слона.
Крутиться как белка в колесе.
Будто кошка языком слизала.
Медведь на ухо наступил.
Слон в колесе. (Это редкий вариант, чаще говорят «как слон в посудной лавке», но из предложенных слов подходит).
Душе наступил. (Этот фразеологизм не является общепринятым, но из слов для справок и контекста можно предположить, что здесь подразумевается что-то вроде «тяжесть на душе», но точного соответствия нет. Оставим как есть, предполагая, что это часть задания)
Наступил (здесь, вероятно, ошибка в задании, так как фразеологизмы типа «наступил на мозоль», «наступил на горло» требуют дополнения, но из слов для справок ничего не подходит. Если предположить, что это должно быть связано с «душе», то ничего не подходит).
Учитывая предоставленные слова для справок: кошка, белка, слон, корова, медведь, и фразеологизмы:
Возможно, в пункте 5 «в колесе» относится к «крутиться как», а «слон» — отдельный фразеологизм, но это маловероятно.
Попробуем иначе, сопоставляя все слова:
Оставим то, что точно подходит:
Делать из мухи слона.
Крутиться как белка в колесе.
Будто кошка языком слизала.
Медведь на ухо наступил.
Ответ: слона, белка, кошка, Медведь.